Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
14.12.2014 05:42 - Думите на гарвана
Автор: mglishev Категория: Поезия   
Прочетен: 7719 Коментари: 0 Гласове:
3

Последна промяна: 29.08.2020 20:10

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

 

Думите на гарвана

или

Песен за Харалд Хубавокоси

 

(Торбьорн Хорнклофи, IX в.)

 

 

1. Слушайте, пръстеноносци,
    силата на Харалд хваля,
    най-богат сред властелини,
    с воински дела прославен.
    Чух девица да продумва –
    с гарван-кривоклюн говори.
    Словото й бе красиво, 
    златокоса, белоръка,

2. мъдра валкюрия волна.
Светлоока, не за радост
среща тя мъжете морни –
птичия език познава.
Както на скала се перчи
клюнестият троши-череп,
поздравява го жената
с лилиевобяла шия:

 

Валкюрията:

3. „Как сте, гарвани? И пак ли
клюновете ви са в кърви,
сутрин даже без да съмва?
Смрад на мърша се усеща, 
в кръв са ноктите ви цели.
Близо тази нощ ли бяхте
между мъртъвци студени?”

 

4. Черноперият настръхна, 
човката си пообърса.
На орлите тоз побратим
отговор такъв намисли:

 

Гарванът:

„Все летим след Харалд ние,
Халвданов потомък първи.
Още от яйце изскочил,
следвам Инглинга прекрасен.

5. Този крал и ти го знаеш,
дето обитава Квинар –
славен вожд на северняци.
Кухи кораби те имат
със ребра червеночерни
с щитове на тях качени,
със гребла, в катран топени,
с целите платна във пяна.

6. Той в полето предпочита
зимно пиво да допива,
войнственият властник верен –
Фрейови игри играе.
Още млад, той вече мрази
тъй уютното огнище,
топлите покои женски
и загряващи завивки.  

(Песен [на гарвана] за битката при Хафрсфьорд)

 

7. Чуй как принцът с род прославен,
кралски син със страшен поглед,
в Хафрсфьорд на бой излезе 
срещу богаташа Кьотви:
флотът му сега от изток, 
зажаднял за битка, иде.
Зинали са носовете  
корабни – в резба са цели.

8. Воини на борда чакат,  
с липов щит блестящ е всеки,
копие южняшко носи,  
меч, кован в страна далечна.
Рев берсерките надават,
щом клането се захваща,
страшно вият вълкокожи 
и оръжия разтърсват.

9. Силата си те изпитват, 
но ги учи как да бягат –
източният повелител,
който обитава Утстейн.
Морските коне пришпорва
той в началото на боя.
Сетне щитове се сблъскват.
И, посечен, Хакланг пада.

10. Принц дебеловрат се крие
чак зад острова далече:
трудно му е срещу Луфа
бащина земя да брани. 
И под пейките се крият
тези, дето са ранени –
само задници се виждат,
а главите им ги няма.

11. Скриха гърбове под щита
някои герои храбри –
да не би да ги застигне
някоя стрела стрела случайна.
И от Хафрсфьорд към къщи
тръгнаха на изток бързо.
Смело плават с пълна скорост –
зер дома ги чака пиво.

12. Мъртвите лежат си тихо -
Едноокият ги взима,
страшният съпруг на Фула.
Радват ни дела такива.

13. Може още да се каже
и надменните слугини
на владетелката Рагнхилд
имат за какво да бъбрят.
Не е само туй, че Харалд
храни птици в пущинака
с мършата на мъртъвците,
както принцовете правят.

14. Този знатен повелител
взе датчанка за съпруга –
скъса с всички рогаландки,
с хордаландските им дружки
и сестрите им от Хейдмарк,
даже и със холгаландки.”

 

Валкюрията:
15. „Бърз е в битка господарят,
но дали е толкоз щедър
към бойци, които в боя
от врага го отбраняват?”

 

Гарванът:

16. „Все на дарове се радват
дръзките бойци, когато
седнат в залата на Харалд
пуловете да поместят.
Той имането не жали –
мечове, добре ковани,
злато от страната хунска
или пък жени от изток.

17. Най-щастливи са бойците,
щом за бой се чуе нещо. 
Всички скачат със готовност
да гребат до изнемога,
даже и гребло да счупят, 
яко да опъват жили
и морето да преборят  
щом го иска господарят.”

 

Валкюрията:

18. „За поетите ще питам,
че и ти със стих се хвалиш -
скалдовете как живеят,
дето в двора са на Харалд;
всичко ми кажи, щом знаеш.”  

 

Гарванът:

19. По одеждите се вижда
и по пръстените златни,
че добър и с тях е кралят.
Носят се във скъпи кожи,
с хубаво ушити ризи.
Меч със сребърна украса,
ремък с ножница се вижда,
брошка с фигури красиви.
Шлемове, добре ковани,
гривни от червено злато  
Харалд често им дарява.

 

Валкюрията:

20. „За берсерките ще питам -
ти ще знаеш, мършояде:
как са воините смели,
дето в бой се настървяват
и стоят непоклатимо,
щом врагът напред се хвърли?”

 

Гарванът:

21. „Вълкоглави се наричат
воините му безстрашни,
щитовете им все в кръв са,
алено е острието, 
щом застанат те във боя
редом, храбреците славни.
На владетеля във битка
само верни хора трябват,
щитове които могат
да трошат с единствен удар.”

 

Валкюрията:

22. „И за Андат ще те питам,
досега това не зная:
има ли свирци глумливи,
как живеят си глупците
в залата на принца Харалд?”

 

Гарванът:

23. „Твоят Андат там се гуши
редом с хрътката безуха.
С приказките си просташки
кара краля да се смее.
Има там и разни други,
те край огъня разнасят
чаши с пиене подгрято.
Дългите си шапки втъкват
често в пояса, че пречат.
Вечно те ядат ритници.”

 

Превод от английски и коментар:
Манол Глишев

 

 Коментар към текста

 

"Думите на гарвана" или "Hrafnsmal" е староисландска скалдическа поема, посветена на норвежкия крал Харалд Хубавокоси (ок. 850 - ок. 930). Поемата по традиция се приписва на поета Торбьорн, съвременник на краля, но е съхранена като сбор фрагменти в текстове на саги за крале от XII и XIII в. Харалд Хубавокоси е обединителят на Норвегия, чиито завоевания карат голям брой аристократи да напуснат страната и да се изселят към Британските острови и Исландия.

Поемата е съставена в три различни типа староисландско стихосложение, които не са спазени в настоящия български превод. Оригиналната алитерация също е само частично запазена. Частично запазени са и кенингите на оригинала. Преводът е направен по две модерни английски версии и оригиналния староисландски текст.

"Думите на гарвана" е практически лишена от християнски пласт, което представлява особена ценност. Комбинацията от общи места с висок тон, типичен за кралско кведе и комични части (като описанието на "храбростта" на противниците на краля или на отношението към шутовете в края на текста) са съвсем обикновени за скалдическата поезия. Подобно подигравателно описание на "храброст" с отрицателен знак се среща и в староанглийската "Битката при Брунанбурх" от Х в.

 




Гласувай:
3



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: mglishev
Категория: Лични дневници
Прочетен: 8624664
Постинги: 1097
Коментари: 8098
Гласове: 5671
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Блогрол
1. Всичко, което може да се намери на български за Толкин
2. Който не чете на руски, губи много. Недолюбвам Русията, но обичам безплатните им онлайн библиотеки.
3. За англите и саксите. На английски
4. Най-забавният начин да се учи староанглийски
5. Азам Али - любимата ми певица.
6. Тук може да се играе викингски шах онлайн :)
7. Форумът на списание Бг-наука - много весело място, пълно е с непризнати гении :)
8. Блогът на Венцислав Каравълчев - прекрасни текстове по църковна история
9. Блогът на Владислав Иванов - средновековна балканска (и не само) история
10. Venetian Red - блог за изкуство. Най-вече история на изкуството и впечатления от изложби
11. "Виртуални строфи" - стихотворения от блогъри
12. На Понтис/Стефан блогчето. Има приятни неща.
13. Страхотен блог на нормален човек с умерено елитарно мислене.
14. Зло куче: мисли, ръмжи, хапе.
15. Още един блог на нормално мислещ, интелигентен човек.
16. "Ъплоуднати постинги за делитване" - най-добре осмяната булгарелска простотия
17. Милен Русков, единственият жив български писател
18. "Целият изгубен свят": блог на chris. Отлични стихотворения. Ей, не е мъртъв българският език!
19. Трънки и блогинки
20. В крак с времето!
21. Средновековна и ренесансова музика онлайн!
22. Блогът на Димитър Атанасов - текстове без фризура
23. Една чудесна приятелка пише там и ми се ще да ми е в блогрола :)
24. Кака Сийка - умен тип, бяга от клишетата